5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

造訳語の巧さ

1 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/03/19 00:32
海外SFに出てくる造語の翻訳で
イメージをかき立てられる・これはと思うもの。

「炎精林」(ハイペリオン)
「終容所」(アインシュタイン交点)とか…

原文ではどうなってるんでしょうか


2 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/03/19 00:34
文化女中機でウッドボール
器だったかな?
よく憶えてないのでsage

3 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/03/19 11:43
ハイペリオンでは「聖樹船」も良いね。ルビには
「ツリーシップ」とあったから、原文では
tree shipなんだろねきっと。

4 :At.N.:02/03/19 22:08
すげーいまさらな話だが。
ギブスンの黒丸尚訳っておれは苦手な部類なんだけど、
冬寂、ってのはよかったな。

5 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/03/22 00:10
>>1
「炎精林」は"flame forests"

これに限らず酒井昭伸訳は原文よりも凝っているのでは
ないかと邪推。ベアの『鏖戦』の訳文も凄い。


6 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/03/22 00:35
「幻日」
スキズマトリックス/Bスターリング

7 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/03/22 00:45
「はせお」は違和感あったな。

8 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/03/22 00:48
しかし「つらぬき丸」はOKだ。

9 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/03/22 00:56
>>5
「遷導艦」 jump shipはすごいと思った。


10 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/03/22 00:59
ハイペリオンから、
トーチ・シップ / 亀甲感(きこうかん

11 :シュライク:02/03/22 01:10
>>10
燬光艦

……やけになっちゃだめです。

12 :At.N.:02/03/22 02:10
>>6
あれは用語としてはそのまんまの訳なんじゃなかったっけ ?
語感はかなりずれるんだろうけど、綺麗だし好きではあるな。

13 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/03/22 02:22
The Ifth of Oofth “おやゆき”の“もしゆき”
ウォルター・S・テヴィス/黒丸 尚

元の造語、訳語、どちらも秀逸。
ちなみに意味は、四次元/五次元方向の寸法の事。
たかさ/はば/おくゆき/おやゆき/もしゆき

14 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/03/22 09:54
>>5
Thanks フレームフォレスト 普通ですね…

15 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/03/22 13:57
>>5
>これに限らず酒井昭伸訳は原文よりも凝っているのでは
>ないかと邪推。ベアの『鏖戦』の訳文も凄い。
題名からして読めんわ。『○○戦』?


16 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/03/22 14:10
おうせん

17 :5:02/03/22 14:12
>>15 おう戦 ちなみに、原題は Hard Fought

18 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/03/22 14:15
>>15
昔のヤンキー漫画で、「鏖」に「みなごろし」とルビをふっていた。
何かの当て字かと思ったけど、たった今辞書を引いてみたら、確かに
訓読みでその通りだった。音読みでは「オウ」。『鏖戦』は「オウセン」て
ことでここは一つ。

19 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/03/22 15:25
泥足にがえもん
・・・ってーかSFじゃないか。スマソ

20 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/03/23 00:20
夢幻会社

21 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/04/21 23:23
いとしいしと

22 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/04/21 23:27
キャッチワールドの田村邦夫とか憂国って原文だとなんて書いてあるか
知りたい。

4 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)